Inapoi la Pregatire acces la institutii Europene EPSO

Reguli de limbi straine

Una dintre cele mai frecvente neîntelegeri în ceea ce priveste concursurile UE este regimul de limba: care este sensul exact al asa-numitelor primua si a doua limba? In fapt, prima limba se refera la limba materna, atâta timp cât aceasta este o limba oficiala a UE. Motivul pentru acest lucru trebuie sa fie specificat este pentru un candidat leton poate avea rusa ca limba materna, dar care nu poate fi considerat ca prima lor limba deoarece aceasta nu este o limba oficiala a UE.
În unele cazuri, în special pentru examene legate de extindere sau lingvisti, candidatului cu cetatenie sau profilul cu limbaj specific examenul dat determina automat prima limba necesara (de exemplu, examene pentru administratori croati si asistenti, dar nu lingvistii) va solicita prima limba a fi croata, franceza sau obligatoriu ca prima limba de examene pentru traducatori în limba franceza), în timp ce în alte cazuri, sunt liberi sa aleaga prima limba, atâta timp cât regulile de mai sus privind cerintele de cetatenie si de limbi oficiale ale UE sunt respectate (de exemplu, daca aveti cetatenie luxemburgheza, prima limba ar putea la fel de bine sa fie franceza sau germana; luxemburgheza nu este o limba oficiala a UE). Este important de remarcat faptul ca limba maternal poate însemna, de asemenea, ca stapanaiti perfecta de o limba pe care ati invatato, iar daca sunteti sigur ca vorbirea si scrisul este aproape perfecta ca limbajul, îl puteti indica ca prima limba. De exemplu, în cazul în care cetatenia este slovaca dar tu vorbesti greaca perfect, si doresti sa aplici pentru un examen în cazul în care una dintre primele alegeri de limba este limba greaca (si, probabil, nu exista nici o optiune de slovac ca o prima limba), nu ezitati sa faceti acest lucru. Dar trebuie avut în vedere faptul ca a doua limba trebuie, de asemenea, fie la un nivel înalt.
Cea de a doua limba este, de fapt, prima limba straina si, în cele mai multe cazuri trebuie sa fie engleza, franceza sau germana. Cu toate acestea, pentru examene lingvisti (si, uneori, pentru anumite examene asistent) a doua limba este, de obicei, cea pentru care candidatii sunt cautati. De exemplu, în cazul în care EPSO anunta un examen lingvist pentru traducatori bulgari, primul limbaj este necesar pentru a fi bulgar, a doua limba poate fi orice alta limba oficiala UE, si poate exista si cerinta de o a treia limba (de fapt, a doua limba straina). Retineti ca nu am mentionat nici o cerinta de cetatenie bulgara aici ca scopul este cunosterea perfecta a unei limbi pe care, indiferent de ceea ce cetateniei UE, este posibil sa aveti. Aceasta este o regula fundamentala în sistemul: cerinta de cetatenie este aproape întotdeauna diferit de cerintele lingvistice.
O evolutie importanta este ca EPSO ofera acum pentru ca toate testele de preselectie (rationament abstract, de rationament verbal si de rationament numeric) sa se faca în prima limba. Acest lucru arata ca obiectivul de pre-selectie nu este de a testa cunostinte dvs. lingvistice, ci pentru a evalua abilitatile dumneavoastra de rationament psihometrice, care se poat face cel mai bine în limba ta maternal. Testele de judecata situationale si alte teste (de exemplu de domeniu specific pentru specialistii, examene Centrul de Evaluare si altele) sunt în limba engleza, franceza sau germana.
O situatie speciala este atunci când prima limba este limba engleza, franceza sau germana - fie ca prima limba, în realitate, este una dintre acestea, sau, de exemplu, în cazul recent de examen de Asistent (AST1), numarul de optiuni prima limba a fost limitat la doar câteva optiuni. Retineti ca nu a existat nici o limitare cu privire la cetatenie, astfel încât oricine care are oricare dintre cetateniile UE27 ar putea aplica, dar au fost nevoiti sa aleaga una din primele limbi disponibile. In acest fel un candidat estoniana ar putea aplica pentru examenul AST1 în olandeza, atâta timp cât el vorbea aceasta limba destul de bine. În astfel de cazuri, regula prevazuta ca a doua limba a trebuit sa fie diferit de prima, prin urmare cei cu engleza ca limba materna s-au limitat la a alege franceza sau germana ca a doua limba a lor.
Odata recrutati, oficialii de rang AD vor trebui, de asemenea, sa demonstreze capacitatea lor de a lucra în a doua limba straina ("a treia limba" a lor) înainte de prima lor promovare, desi multi candidati s-au aratat deja aceasta capacitate la examen daca o astfel de optiune a fost disponibila. În orice caz, trebuie sa fiti întotdeauna foarte atenti ce limba (i) selectati pentru sustinerea examenului la inscriere, pentru ca nu v-ar placea, cu siguranta,sa aveti abrevieri franceze în test daca ar fi dorit sa fie examenul în limba engleza!
O alta piesa esentiala este sa se aiba în vedere este ca, o data ce stii in ce limba dati examenul (de exemplu, alegerea pentru "a doua limba", în caz de lingvisti / interpreti, prima limba va fi, de asemenea, testata), citit toate materialele de pregatire numai în acea / acele limba (i). Este inutil sa va spun, franceza, germana si toate celelalte nume de institutii, abrevieri, programe si concepte ale UE pot diferi semnificativ una de alta, si tu cu siguranta nu vrei sa se amesteci pâna Consiliului European cu Consiliul UE, din cauza o problema de limbaj.

precedenta<............>urmatoarea
Cursul ofera informatii cu privire la modul de derulare al ocuparii posturilor din institutiile europene.
Echipa Cursuri Gratis Online iti ofera posibilitatea de a te pregatii in vederea accesului la posturile din institutiile europene, fara taxa de participare.